《陈情表》原文如下:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮。茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命。是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
译文:
臣子李密陈言:我因命运不好,(出生以后)就遭遇到了很多的(不幸)。刚出生六个月,(我的)慈爱的父亲(杨亲)就离开(我)了;(我)长到四岁,(就)遭逢了舅父逼迫母亲改变志向的事。孩子的祖母刘氏怜悯我孤单弱小,(就)亲自抚养我长大。(我)自幼多病,(到了九岁)还不会行走。孤独无靠,(只有)乳母对我(悉心照顾)。(我)小时候经常生病,(到了十二岁)还(不能)像一般人那样去读书,(并且)又加上(我)愚钝无知,(到现在)才刚刚懂得一点做人的道理。(我)既没有叔叔伯伯,(又)缺少兄弟姐妹,(门庭衰微)(福分)浅薄,(更)没有(什么)子侄辈。(因此)在外面没有比较亲近的亲戚,(家里又没有可供照料的僮仆)。(我)孤孤单单,(就像)一个站立的人,(好像)只有自己的影子相互作伴。(我)前往探望他时,(他的身体就已经)像影子那样(快要消逝了),(他)用身体抚摸着我的身体,(用眼神)安慰和鼓励我。(我)又得了祖母刘氏的慈爱恩赐。(祖母)常常拿药物给我吃,(我)从未停止过得到医药。(祖母)卧床不起,(有病在身)(她)常常叮嘱我要努力地研读圣贤之言用来报答国家(的培养)。
到了(晋朝建国)侍奉晋朝以来,(我)蒙受着清明的教化。(以前曾是蜀汉的官吏的)太守逵和(当时朝廷的)刺史荣举荐了我两次为孝廉和秀才。(可是)因为祖母供养无人(我又不能就职)。皇帝降下特别的诏令征召我为郎中,(后来又任命我担任了)太子洗马。(我自认为)(我)身份低微、俸禄菲薄、当侍奉太子的职位卑微渺小而又清苦。)现在(祖母的病势日重),我正赶上侍候皇上的
以下是《陈情表》原文及翻译的相关信息:
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮。茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍宫东,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命。是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是以臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
翻译:
李密禀告:我因命运不好,(出生以后)就遭遇到了很多的不幸。刚出生六个月,(我的)慈爱的父亲(刘安)就弃我而去世了;我长到四岁的时候,(又遇到)舅父逼迫母亲改变守节的志向。(母亲)刘氏怜悯我年幼体弱,(便)亲自抚养(我)。(我)从小经常生病,(到了)九岁还不会走路。(孤独无靠)的(我)直到成人。(现在)既没有伯伯和叔叔,(又)没有哥哥和弟弟,(门庭衰微)福分浅薄,(而且)很晚才有儿子。(我)在外面没有比较亲近的亲戚,(室内)又没有照应门户的童仆。孤孤单单,(只有)一个人独立生活,(每天只有)自己的身体和影子相互安慰。(但)祖母又早被疾病缠绕,(疾病)常年在床上卧榻,(我)侍候她吃饭喝药,(从没有过一天背离)。
到了(我)敬奉皇上的时候,(我)蒙受着清明的政治教化。(我曾任)太守的属官,(主管)推举考查的贡举考核,(后任)州郡的长官荐举,(朝廷又特地授予)东宫的僚属,(掌管东宫的门籍。)但是祖母刘氏(的病)日益严重,(我)也不得不应允(做官)。然而想(暂时)去当官(来养活祖母),但祖母的病却一天比一天加重;想要姑且顺从自己的私情放纵自己,(但)报告申诉不被允许。(我)的进退两难,(真是)十分窘迫无奈啊!
陛下想想孝道,(可以)以孝道治理天下;(凡是)前代君王的老臣,(他们虽然都已年老),尚且还受到怜惜养育;何况我的孤苦程度超过他们很远。(况且)(我)年轻的时候曾经做过蜀汉的官职,(还担任过郎官职务),(现在自己虽想提升官职)(是)为了求得显达;(但并不曾有意夸耀自己的节操。)
《陈情表》原文如下:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮。茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命。是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是以臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
翻译:
李密禀告:我因命运不好,(出生以后)就遭遇到了很多的不幸。刚出生六个月,(我的)慈爱的父亲(刘安)就弃我而去世了;我长到四岁的时候,(又遇到)舅父(李建兴)强行改变了我母亲的心意。(从此以后)祖母刘氏可怜我孤单又柔弱(从小没有依靠),便亲自(把我)抚养。(因为)我从小疾病缠身,(所以)九岁时还不会行走.孤独无靠,(只能)到成人时才逐渐(学会)独立谋生.既没有伯伯叔叔可以倚仗,(又没有)可以指望的亲兄弟,(既没有)很近的亲属,(又没有)照顾的人和下人。(孤孤单单的)无亲无故,(只有)一个人独立生活,(只有)只有和自己的影子相互作伴.然而祖母刘氏很早就有疾病缠身,(而且)常年卧床不起.我侍奉汤药,(接连)几年都没能离开过她.
到了(我)敬奉皇上的时候,(我)蒙受着清明的政治教化.从前太守逵推举我为孝廉,(后来)刺史荣又推荐我为秀才.(可是)我因为没有人照顾祖母,(所以)都推辞没有应命.朝廷又特地下了诏书,(任命我为郎中),不久又蒙受国家恩命担任了(太子)洗马的官职.(我)以卑微低贱的郎官(身份),担当着辅导太子的责任,(这)不是用头颅来报答国家所赐予的恩宠也(不值得说)。我将以上情况都写在本表上奏给您,(但是)再三辞谢没有就任.诏书急切严峻到这种地步,(郡县)的长官(都)逼迫催促,(派来的)州郡官员都(在)像流星赶月一样督促我上路.(可是)祖母刘氏的病一天比一天重;而我的私情却不能不有个了结.想要应命赴职,(但)(我)实在是不敢生出怠慢迁延的念头.
我认为圣朝是以孝道治理天
- 无相关信息

